Вы здесь

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno

La tartana (баркас), che padron Nino Mo dal nome della prima moglie aveva chiamata «Filippa» (который падрон Нино Мо по имени первой жены назвал «Филиппа»; padron, m – кратк. разг. от padrone, m – хозяин, владелец, собственник: уважительное провинц. обращение односельчан к уважаемому человеку, владеющему баркасом, но равному по другим признакам социального положения), entrava nel piccolo molo di Porto Empedocle (подходил к маленькому причалу Порто Эмпедокле) tra il fiammeggiar d’uno di quei magnifici tramonti del Mediterraneo (в пылании одного из тех великолепных средиземноморских закатов; fiammeggiare – гореть, пламенеть, пылать; Mediterraneo, m – Средиземное море) che fanno tremolare e palpitare l’infinita distesa delle acque come in un delirio di luci e di colori (которые заставляют дрожать и трепетать бесконечный простор вод как будто в исступлении огней и красок).

La tartana, che padron Nino Mo dal nome della prima moglie aveva chiamata «Filippa», entrava nel piccolo molo di Porto Empedocle tra il fiammeggiar d’uno di quei magnifici tramonti del Mediterraneo che fanno tremolare e palpitare l’infinita distesa delle acque come in un delirio di luci e di colori.

Razzano i vetri delle case variopinte (испускают лучи стекла разноцветных домов; razzare – /уст., диал./ – излучать, испускать лучи); brilla la marna dell’altipiano a cui il grosso borgo è addossato (сверкает мергель на плато, к которому прислонился большой поселок); risplende come oro lo zolfo (сияет как золото сера) accatastato su la lunga spiaggia (нагроможденная на длинном берегу); e solo contrasta l’ombra dell’antico castello a mare (и противоречит /этому/ только тень старинного замка на море), quadrato e fosco (квадратного и мрачного), in capo al molo (на краю мола).

Razzano i vetri delle case variopinte; brilla la marna dell’altipiano a cui il grosso borgo è addossato; risplende come oro lo zolfo accatastato su la lunga spiaggia; e solo contrasta l’ombra dell’antico castello a mare, quadrato e fosco, in capo al molo.

Virando per imboccare la via tra le due scogliere (поворачивая, чтобы войти в проход между двумя волнорезами; via, f – дорога, путь; зд.: проход, проезд) che, quasi braccia protettrici (которые, почти /как/ защищающие руки; protettore, m /– trice/, f – заступник /-ца/, защитник /-ца/) chiudono in mezzo il piccolo Molo Vecchio (заключают в середину маленький Старый Мол), sede della capitaneria (где находится управление начальника порта; sede, f – место; месторасположение; здание, помещение) la ciurma s’era accorta che tutta la banchina (команда заметила, что вся пристань), dal castello alla bianca torretta del faro (от замка до белой башенки маяка), era gremita di popolo (была заполнена народом), che gridava e agitava in aria berretti e fazzoletti (который кричал и размахивал в воздухе шапками и платками).

Virando per imboccare la via tra le due scogliere che, quasi braccia protettrici, chiudono in mezzo il piccolo Molo Vecchio, sede della capitaneria, la ciurma s’era accorta che tutta la banchina, dal castello alla bianca torretta del faro, era gremita di popolo, che gridava e agitava in aria berretti e fazzoletti.

Né padron Nino né alcuno della ciurma (ни падрон Нино, ни кто-либо из команды) poteva mai supporre che tutto quel popolo (не мог предположить, что весь этот народ) fosse adunato lì per l’arrivo della «Filippa» (собрался там из-за прибытия «Филиппы»), quantunque proprio a loro paressero rivolti le grida (несмотря на то, что именно к ним, казалось, были обращены крики; rivolgere – снова поворачивать, переворачивать; перевертывать; обращать, направлять) e quel continuo furioso sventolio di fazzoletti e di berretti (и это постоянное яростное махание платками и шапками). Supposero che qualche flottiglia di torpediniere si fosse ormeggiata nel piccolo molo (они предположили, что какая-нибудь флотилия миноносцев была пришвартована к маленькому молу; supporre – предполагать, допускать) e che ora stesse per levar le ancore (и что сейчас она собиралась поднимать якоря) salutata festosamente dalla popolazione (радостно приветствуемая населением), per cui era una gran novità la vista d’una regia nave da guerra (для которого большой новостью было увидеть королевский военный корабль; vista, f – вид; зрелище).

Né padron Nino né alcuno della ciurma poteva mai supporre che tutto quel popolo fosse adunato lì per l’arrivo della «Filippa», quantunque proprio a loro paressero rivolti le grida e quel continuo furioso sventolio di fazzoletti e di berretti. Supposero che qualche flottiglia di torpediniere si fosse ormeggiata nel piccolo molo e che ora stesse per levar le ancore salutata festosamente dalla popolazione, per cui era una gran novità la vista d’una regia nave da guerra.

Padron Nino Mo per prudenza diede ordine s’allentasse subito la vela (падрон Нино Мо из предосторожности отдал приказ /чтобы/ ослабили сейчас же парус), si calasse anzi addirittura (чтобы он, даже, более того, был убран), in attesa della barca che doveva rimorchiare la «Filippa» all’ormeggio nel molo (в ожидании лодки, которая должна была отбуксировать «Филиппу» к месту стоянки у мола; ormeggio, m – причал, место стоянки).

Padron Nino Mo per prudenza diede ordine s’allentasse subito la vela, si calasse anzi addirittura, in attesa della barca che doveva rimorchiare la «Filippa» all’ormeggio nel molo.

Calata la vela (убрав паруса), mentre la tartana non più spinta seguitava a filare lentamente (пока баркас, уже больше не подталкиваемый, продолжал медленно скользить; filare – литься, свободно течь; зд.: скользить), rompendo appena le acque che (едва разрезая воды, которые), lì chiuse entro le due scogliere (заключенные между двух волнорезов), parevano d’un lago di madreperla (казались озером из перламутра), i tre mozzi (три юнги), incuriositi (из любопытства: «любопытствующие»), s’arrampicarono come scojattoli uno alle sartie (залезли как белки, один на ванты; scojattolo, m = scoiattolo, m – белка; здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), uno all’albero fino al calcese (один на мачту вплоть до топа), uno all’antenna (один на рей).

Calata la vela, mentre la tartana non più spinta seguitava a filare lentamente, rompendo appena le acque che, lì chiuse entro le due scogliere, parevano d’un lago di madreperla, i tre mozzi, incuriositi, s’arrampicarono come scojattoli uno alle sartie, uno all’albero fino al calcese, uno all’antenna.

Ed ecco (и вот), a gran furia di remi (благодаря многим усилиям весел), la barca che doveva rimorchiarli (лодка, которая должна была их отбуксировать), seguita da tant’altri calchi neri (преследуемая многими другими черными весельными лодками; calco, m, – то же, что caicio, m или caicchio, m – /диал./ варианты названия небольших весельных лодок), che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita (которые едва не тонули от слишком многих людей, которые туда залезли) e che vi stava in piedi (и которые стояли там; piede, m – нога, ступня; stare in piedi – быть на ногах, стоять), gridando e accennando scompostamente con le bracciа (крича и беспорядочно жестикулируя руками).

Ed ecco, a gran furia di remi, la barca che doveva rimorchiarli, seguita da tant’altri calchi neri, che per poco non affondavano dalla troppa gente che vi era salita e che vi stava in piedi, gridando e accennando scompostamente con le braccia.

Dunque proprio per loro (значит, именно из-за них)? Tanto popolo (столько народу)? Tutto quel fermento (все это волнение)? E perché (и почему)? Forse una falsa notizia di naufragio (может, ложное известие о крушении)?

Dunque proprio per loro? Tanto popolo? Tutto quel fermento? E perché? Forse una falsa notizia di naufragio?

E la ciurma si tendeva dalla prua (и команда склонялась с носа корабля; tendere – тянуть, протягивать; склоняться) curiosa (с любопытством), ansiosa (нетерпением; ansia, f – беспокойство, волнение; тревожное ожидание) verso quelle barche accorrenti (/по направлению/ к этим спешащим /к ним/ лодкам; verso – по направлению к; accorrere – сбегаться, прибегать, спешить /навстречу, на помощь/), per cogliere il senso di quelle grida (чтобы уловить смысл этих криков; cogliere – схватывать, улавливать, понимать). Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana (но четко улавливалось только имя баркаса):

– «Filippa»! «Filippa»!

E la ciurma si tendeva dalla prua, curiosa, ansiosa verso quelle barche accorrenti, per cogliere il senso di quelle grida. Ma distintamente si coglieva soltanto il nome della tartana:

Страницы


В нашей электронной онлайн библиотеке вы можете бесплатно и без регистрации прочитать «Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno» автора Пиранделло Луиджи на телефоне, андроиде, айфоне, айпаде. Сейчас вы находитесь в разделе „La morta e la viva (Мертвая и живая)“ на странице 1. Приятного чтения.